Tolkien no sentía agrado ni respeto por versiones de Wagner: Shippey

Ξ May 13th, 2009 | → 0 Comentarios | ∇ J.R.R. Tolkien, Noticias |

J. R. R. Tolkien conocía la adaptación hecha por Richard Wagner, para sus óperas, de la leyenda de los volsungos, “pero (creo) no le gustaba ni le producía respeto”, aseguró Tom Shippey, uno de los estudiosos más prestigiados de la obra tolkiniana, durante un chat organizado por el sitio Tolkien Library con motivo de la publicación de “The Legend of Sigurd and Gudrun”, el pasado 5 de mayo de 2009, casi ochenta años después de que fuera escrito por Tolkien.

También dijo que “tanto Shakespeare como (Stephen) King echaron a perder” su acercamiento a otra antigua leyenda de origen escandinavo, conocida como “Childe Rowland”. Su verdadera historia “está aún por aparecer”. Shippey fue consultado sobre la posible influencia de escritores de fantasía modernos sobre Tolkien al escribir este texto, que es una reelaboración en verso, no una traducción, de las leyendas contenidas en la “Edda Mayor” y “La saga de los volsungos” acerca del linaje y vida del héroe Sígurd y su esposa Gudrun.

El estudioso dijo: “Con seguridad, Tolkien debió conocer el muy largo y ahora casi olvidado poema de (William) Morris sobre la Leyenda de Sígurd, que el mismo Morris consideraba su obra maestra, (así como sus romances) especialmente los que he llamado del grupo heroico, pero sospecho que él consideraba que Morris había dejado fuera algunos de los aspectos más terribles de las obras originales y, por supuesto, buscaba hacerlo mejor. Y está la amplia sombra de Wagner, a quien conocía pero no (creo) le gustaba o inspiraba respeto”.

Sin embargo, Shippey, quien confesó haber leído el libro antes de su aparición pública, aceptó que éste muestra la misma tendencia de toda la obra de Tolkien a buscar la reconciliación del vigor y la riqueza de la mitología pagana con la modernidad y la moralidad cristiana. Parte de esto “es la explicación de que Sígurd es necesario para el plan de Odín. Éste necesita un héroe que luche contra la serpiente del Midgard en el Último Día, pero debe ser un héroe que haya vivido y muerto; un humano, no un dios. Esto está ausente de cualquiera de las versiones primitivas y obviamente tiene fuertes influencias del pensamiento cristiano”.

En este sentido, recordó la tesis de Ronald Hutton respecto a que tanto Tolkien como su amigo C.S. Lewis en su juventud se consideraban neoplatónicos, “cuya principal característica es la degradación de los dioses paganos a papeles subordinados como deidades planetarias o Valar, como quiera que se les llame”.

Por otro lado, señaló que aunque Tolkien reordenó un poco la escena de la muerte del dragón Fáfnir, el tema del matador de dragones nunca fue el centro de “The Legend of Sigurd and Gudrun”. “Hay una concepción distinta de Sígurd como héroe”, dijo y puntualizó que fuera de la confrontación con un dragón y el uso de un yelmo del terror, no hay mayores paralelos con la historia de Túrin, ya que ésta es también la leyenda de Gudrun “y eso lleva la historia en una dirección diferente”.

Shippey también reveló que, al igual que Morris y por razones que sólo cabe imaginar, Tolkien omitió partes de los textos islandeses que le sirvieron de base, de modo que habría recortado bastante el pasaje en que Sinfjotli, medio hermano de Sigurd, es envenenado por la esposa de su padre, el rey Sigmund, al igual que el asesinato por parte de éste de dos sobrinos, enviados por su hermana Signy. “Pero deja intacto el incesto de Sigmund y Signy, cosa que Morris no hizo”.

De este modo, en esta obra se halla ausentes dos características de la mitología nórdica que, de acuerdo con Shippey, sí se hallan en otros textos de Tolkien: un extraño sentido del humor y el rechazo a la noción convencional de decoro. Según el estudioso el rasgo nórdico que predomina en el poema es la idea de que el heroísmo está algunas veces asociado a la derrota del bando de los buenos. Esto “está ciertamente ahí y le da a toda la leyenda un contexto y una razón de ser diferentes”.

Pero, de cualquier manera, añade, “va a pasar algún tiempo antes de que podamos ver cómo va a cambiar (el poema de Tolkien) nuestra comprensión general de las leyendas”. Y recalca que en “The Legend of Sigurd and Gudrun”, al igual que en el resto de la obra de Tolkien, la importante influencia de la literatura nórdica proviene “sobre todo de las fragmentos de mitología que se han perdido definitivamente”. Añadió que “en este caso (de Sígurd) son las famosas ocho páginas (perdidas) del manuscrito principal de la Edda Mayor, que contienen el corazón de la historia”, aunque no detalló cómo Tolkien había resuelto este hueco.

Pero proporcionó un vislumbre: cabe recordar que el poema fue escrito en inglés moderno, pero con una técnica propia de la poesía islandesa antigua: el “fornyrdislag”, una forma de verso aliterado. Al respecto, Shippey señala que cuando compuso este poema, la habilidad de Tolkien para manejar esta técnica había madurado y “se había vuelto muy estricto con la métrica”, por lo que considera que el único error de metro que se detecta es en realidad “un error deliberado”. Esta opinión se sustenta en el hecho de que dicho “error” corresponde a un momento de “disturbio emocional”: cuando “Sígurd recupera la memoria y se da cuenta de que ha traicionado a Brynhild”, pasaje que considera como el punto de inflexión de la leyenda.

Aunque celebró la publicación del texto, Shippey se mostró pesimista respecto a que esta obra pueda cambiar la tendencia del mundo académico y las instituciones educativas de dar cada vez menor importancia al estudio del nórdico y el anglosajón. “Justamente como cuando Celebrimbor habla acerca de estar peleando una larga derrota, yo sé cómo se siente”.

Por último, entre otros muchos otros temas que se tocaron en el chat de la Tolkien Library, Tom Shippey evadió contestar sobre las expectativas que tenía de la adaptación cinematográfica de “El hobbit”, que está siendo siendo dirigida por el mexicano Guillermo del Toro.

La transcripción completa de la charla (en inglés) se puede hallar en:
http://www.tolkienlibrary.com/press/885-Tom_Shippey_chat_session.php

 

‘The Hunt For Gollum’ ya está en la web

Ξ May 5th, 2009 | → 0 Comentarios | ∇ Noticias |

‘The Hunt For Gollum’, el mediometraje de El Señor de Los Anillos realizado por aficionados a la obra de Tolkien, enterito, gratis, en HD y con subtítulos en castellano.

Precisemos que el mediometraje se trata de una precuela de La Comunidad del Anillo, basada en algunos pasajes de los apéndices de la novela original. Está escrito y dirigido por Chris Brouchard. El problema es que no ha sido aprobado por Tolkien Enterprises, que posee los derechos de la obra del escritor inglés. No obstante, el director asegura que ya se ha puesto en contacto con TE y le han dicho que, mientras no vea un duro, no hay problema. Quedaría por preguntarle si al menos, dada la calidad visual del film (insisto: no me lo creo) y su gesto de fidelidad y cariño , le han reembolsado el dinero que se gastó.

Aquí el link para verlo:
http://www.lashorasperdidas.com/index.php/2009/05/04/the-hunt-for-gollum/

 Esta nota la publicó en la lista tolkiendili Karo desde los reinos del Norte.

 

Día de leer a Tolkien -25 de Marzo-

Ξ March 24th, 2009 | → 0 Comentarios | ∇ J.R.R. Tolkien |

Como todos ustedes saben, es casi inminente la llegada del 25 de marzo, fausta fecha en la que la Guerra del Anillo terminó y que es conmemorada por todas las Sociedades Tolkien del mundo como el Día de Leer a Tolkien.  

Por ello les conminamos a que, en el momento que puedan a lo largo del día, se tomen unos minutos para releer su pasaje favorito de la obra del maestro. 

Así mismo, invitamos a todos los Tolkiendili, que vivan en el DF, a acompañarnos a celebrar este día, como ya es costumbre, con un café y una amena charla. 

La cita es a las 19:30 en el “Caffe Fiorentino”, ubicado en la calle de Romero de Terreros, casi esquina con Xochicalco, en la Delegación Coyoacan, muy cerca de Av. Cuauhtemoc y de la estación del metro Etiopia, y solo se pide a los asistentes que además de un consumo mínimo, lleven su lectura Tolkieniana favorita y muchas ganas de compartirla con la gente que asista a esta actividad. 

 

Entrevista a integrantes de la STM en radio QuiteLoudFM

Ξ March 12th, 2009 | → 0 Comentarios | ∇ Avisos de Próximas Actividades |

Se transmitirá el jueves 12 de marzo en el programa ”La Embajada de Nunca Jamás” y puede escucharse vía web a través del sitio http://www.quiteloudfm.com/ de 16:00 a 17:00 hrs.

 

“Tolkien y Café” en la Biblioteca Vasconcelos en marzo

Ξ March 5th, 2009 | → 0 Comentarios | ∇ Actividades, Avisos de Próximas Actividades |

Cartel Tolkien y Café en la Biblioteca Vasconcelos La Sociedad Tolkiendili de México, AC, tiene el placer de invitarlos a las sesiones de Tolkien y Café que tendrán lugar los sábados 14 y 28 de marzo de 2009 en las instalaciones de la Biblioteca José Vasconcelos, a partir de las 11:00.

Esta actividad -para quienes aún no la conocen- consiste en pasar un buen rato compartiendo la lectura en voz alta de un libro de o acerca JRR Tolkien, lectura a cargo de los propios asistentes. En esta ocasión se trata de “El hobbit” y, como siempre, también se compartirán comentarios y opiniones por parte de todos, en una charla condimentada con café y galletas.

La entrada (y el café) es libre. Así que los esperamos en la sala ubicada en el primer piso de la biblioteca, extremo sur, justo arriba de la entrada.

La Biblioteca José Vasconcelos, conocida como la “Megabiblioteca”, está junto a la antigua estación de Ferrocarriles de Buenavista y al tianguis del Chopo. La dirección exacta es: Eje 1 Norte, esq. Aldama, Col. Buenavista, delegación Cuauhtémoc, DF, y se puede llegar a ella fácilmente por la estación Buenavista de la línea B del metro o por la estaciones del mismo nombre del metrobús y del tren suburbano.

 

Siguiente »